ได้รับ forward mail บอกว่าเป็นความหมายใหม่ของคำต่างๆเหล่านี้ใน Oxford dictionary เป็นคำแปลที่ออกในแนวประชดประชัน เสียดสี แต่ก็อ่านแล้วได้สนุกกับความช่างคิดสรรหาความหมายมา ก็เลยขอนำมาเล่าต่อแก้เครียด กับเหตุการณ์บ้านเมืองในระยะนี้ ไม่แน่ใจว่าเป็นความหมายจริงๆในนั้นหรือเปล่า แต่อ่านดูทุกคำแล้วคิดว่าไม่น่าจะใช่ค่ะ ลองเข้าไปดูที่เว็บไซต์ของ Oxford Dictionary ก็ไม่เห็นมีการแปลแบบนี้ให้เห็น ขอแปลเป็นไทยไว้ให้ด้วย เพื่อฝึกตัวเองค่ะ อ่านแล้วท้าทายดีว่าจะแปลได้ความสะใจตามความหมายเดิมหรือเปล่า ถ้าใครจะช่วยเพิ่มเติมแก้ไขใดๆด้วยก็จะขอบคุณนะคะ
Atomic Bomb: An invention to end all inventions. ( ระเบิดปรมาณู - สิ่งประดิษฐ์ชิ้นหนึ่งที่ทำให้สิ่งประดิษฐ์อื่นๆทั้งหลายสูญสลายไปหมด)
Boss:
Someone who is early when you are late and late when
you are early (หัวหน้า -
ใครบางคนที่มาเช้าเวลาคุณมาสาย
และมาสายเวลาคุณมาเช้า)
Cigarette:
A pinch of tobacco rolled in paper with fire at one
end and a fool on the other.
(บุหรี่ -
ผงยาสูบหยิบมือเล็กม้วนใส่กระดาษ
ซึ่งมีไฟที่ปลายด้านหนึ่งและมีคนโง่อยู่ที่อีกปลายหนึ่ง)
Classic:
A book which people praise, but do not
read. (คลาสสิก -
หนังสือที่คนยกย่อง แต่ไม่อ่าน)
Committee:
Individuals who can do nothing
individually; and sit to decide that nothing can be done
together. (คณะกรรมการ -
คนที่ทำอะไรด้วยตนเองไม่ได้
แล้วมานั่งรวมกันเพื่อตัดสินใจว่าไม่มีอะไรที่ทำร่วมกันได้)
Compromise:
The art of dividing a cake in such a way that
everybody believes he got the biggest piece. (การประนีประนอม
-
ศิลปะของการแบ่งเค้กในแบบที่ทำให้ทุกคนเชื่อว่าตนได้ชิ้นที่ใหญ่ที่สุด)
Yawn: The only time some married men ever get to open their mouth. (การหาว – โอกาสเดียวที่ผู้ชายที่แต่งงานแล้วจะได้เปิดปาก)
น้องเหน่นเห็นคำแปลพวกนี้แล้ว บอกให้แม่อ่านคำพากษ์ไทย (subtitle) ของหนังที่มีคนส่งเมลมาให้เหมือนกัน ขำกลิ้งจนต้องเก็บบางคำมาบอกต่อให้ได้ขำด้วยกัน ดังนี้ค่ะ (คำแปลที่ควรจะเป็นอยู่ในวงเล็บต่อท้ายนะคะ)
"I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (ฉันคิดว่า นั่นไม่ถูกต้องนะ)
"Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
(ยิงเข้าไปในช่องนั้น
- คุณ Wanna be loved
มาบอกไว้ในความเห็นข้างล่าง ทำให้ได้ทราบว่าประโยคนี้น่าจะแปลว่า
"ระวังหลุมระเบิด"
มากกว่านะคะ)
"Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" (นี่นาย...มานี่ซิ)
"Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" (ในกรณีนี้คือ...หัวหน้าอยู่ไหน)
"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ในกรณีนี้คือ...ฉันจะไปพบหัวหน้า)
"Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (จาก starWars : Episode II) (ท่านเคาท์ ดูกู)
"Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (คำเรียกขอความช่วยเหลือ)
"Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" (อรุณสวัสดิ์ ที่รัก)
"Do
you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
(คุณอยากจะอาบน้ำไหม-คำว่า
shower นี้อ่านว่า ชาวเว่อ ไม่ใช่ โชวเว่อ ด้วยนะคะ
-แต่เสียง"เว่อ"เบาๆ กึ่งๆ "เอ้อ"ด้วย)
"Come on." =
"มาบน"
(มานี่สิ)
"Can
you hear me?" = "กระป๋อง
คุณได้ยินฉันมั้ย
(อันนี้สุดยอด-
ไม่ต้องแปลนะคะ )
สวัสดีค่ะ อาจารย์
สวัสดีคะ อาจารย์ โอ๋
ชอบบทความอาจารย์จังเลย เพิ่งเป็นสมาชิกใหม่วันนี้เอง ขอเก็บBlog อาจารย์เอาไว้อ่าน ชอบภาษาอังกฤษพอประมาณ แต่พอมาเรียนต่อโท ต้องชอบให้มากขึ้น พอมีคนไข้ฝรั่งมาที ก็หันมารื้อกันที มีอะไรดีๆเกี่ยวกับสัพท์ทางการแพทย์ พยาบาล ก็แบ่งปันมาอีกนะคะ ขอบคุณคะ
Tuy
อ่านแล้วรู้สึกว่าภาษาอังกฤษไม่น่าเบื่ออีกต่อไปแล้วค่ะ ช่างเป็นวิธีที่ทำให้จดจำภาษาอังกฤษที่ดี
เข้ามาครั้งแรกค่ะ
ดีมากเลย
แบบไม่เก่งอังกฤษค่ะ
แต่ชอบนะค่ะ
It's great to get more knowledge here.
BTW, i think the phrase "fire in the hole" means ..(please follow the link)
http://www.sproe.com/f/fire-in-the-hole.html
and
ต้องขอบคุณทุกท่านที่อ่านแล้ว เขียนความเห็นไว้นะคะ ไม่ได้เข้ามาตอบแต่ก็ติดตามมาอ่านอยู่ค่ะ วันนี้เจอคำถามจริงๆเลยตอบรวบยอดสักที
สำหรับ pa_daeng ยากจริงๆค่ะ เพราะหลายๆเรื่องไม่สามารถแปลตรงๆตัวได้ ศัพท์คำหนึ่งแปลความหมายได้หลากหลายด้วยค่ะ
คุณ Tuy ด้วยความยินดีค่ะ ตั้งใจไว้ว่าจะเปิดอบรมการพูดสื่อสารกับคนไข้ต่างชาติให้แผนกเจาะเลือดของเราอยู่เหมือนกันค่ะ ไว้ได้ทำเมื่อไหร่จะเอามาเผื่อแผ่ในบล็อกด้วยนะคะ
ดีใจที่คุณ จ่ามงกุฎ รู้สึกดีๆค่ะ เวลาเราชอบอะไรเราก็อยากให้คนอื่นเห็นว่าทำไมเราถึงชอบใช่ไหมคะ
คุณแอ๊ด อีกไม่นานก็ได้เจอของจริงแล้วล่ะ อย่าลืมเก็บสิ่งที่พบว่าเป็นปัญหามาบอกเล่าเพื่อนๆใน GotoKnow กันนะคะ
ดีใจที่คุณ Mawmeow ชอบค่ะ ถ้าเริ่มชอบแล้วไม่ทิ้ง อีกหน่อยก็เก่งได้ค่ะ
Thank you so much for the link นะคะ คุณ Wanna be loved ...I'll change the text according to that. นี่เป็นตัวอย่างว่าคำศัพท์ทั้งหลายนั้น มีความหลากหลายจริงๆ ถ้าเราไม่เคยใช้ ไม่เคยอ่าน ไม่เคยได้ยินในสภาพจริงๆที่เขาใช้กัน บางความหมายเราก็จะไม่รู้เลย การนำมาช่วยบอกเล่าสิ่งที่ถูกต้องจึงเป็นสิ่งที่ดีมากเลยค่ะ ขอบคุณมากๆ
คุณ nat คะ ถ้าจะให้อ่านให้คล่องก็ต้องไปเลือกอ่านอะไรที่เราชอบน่ะค่ะ ลองเลือกนิตยสารฝรั่งที่หาได้ในเมืองไทยมาอ่านดูก็ได้ค่ะ หรือไปหยิบๆนิยาย (ฉบับภาษาอังกฤษ)อะไรที่เป็นของเยาวชน เพราะศัพท์แสงก็จะไม่ยากนัก มาอ่านเจอคำไหนบ่อยๆค่อยเปิด"ดิก" อ่านโดยไม่ต้องสนใจจะรู้คำแปลทุกคำ แต่อ่านเอาความ ทำไปเรื่อยๆ เรื่องรูปประโยคเราก็จะได้ไปเองค่ะ คำไหนที่เจอซ้ำๆแล้วเราไม่รู้ก็ค่อยเปิด"ดิก" ถ้าเปิดแบบ English-English ได้ยิ่งดี เพราะเขาก็จะอธิบายเป็นภาษาอังกฤษให้เราอ่านทำความเข้าใจอีก เจออันไหนซ้ำๆก็เปิดหาต่อ ถ้าไม่รู้จริงๆค่อยลองเปิดหาคำแปลที่เป็นไทย แล้วก็กลับไปอ่านใหม่ นี่คือเทคนิคสมัยพี่เด็กๆชั้นประถมโน่นแน่ะค่ะ ใช้ได้ผลมากๆ