บทวิจารณ์นวนิยายแปลเรื่องเจ้าชายน้อย
ถ้าใครเคยได้อ่านวรรณกรรมเรื่องนี้ในสมัยเด็ก ๆ อาจได้มุมมองอีกแบบหนึ่งในหนังสือเล่มนี้ แต่ถ้าได้กลับมาอ่านในตอนเป็นผู้ใหญ่ก็จะเปลี่ยนมุมมองข้อคิดไปอีกแบบหนึ่ง ผมหมายถึงวรรณกรรมแปลเรื่อง “ เจ้าชายน้อย ” ของ อังตวน เดอ แซงแตง - ซูแปรี นักบินชาวฝรั่งเศส แปลโดย อำพรรณ โอตระกูล เล่มที่ผมอ่านนั้นสำนักพิมพ์เรือนปัญญาได้จัดพิมพ์เป็นครั้งที่ 18 แล้ว
หลายคนบอกว่าการอ่านเจ้าชายน้อยแต่ละครั้งนั้น มักจะมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันไปแทบทุกครั้งที่ได้อ่าน ทั้งนี้เนื่องจากการตีความย่อมพัฒนาการไปตามวัย หนังสือเล่มบาง ๆ เล่มนี้ ทำเอาผมต้องอ่านหลายวันทั้ง ๆ ที่หากอ่านรวดเดียวจบก็ไม่น่าจะเกิน 1 ชั่วโมง ตอนนี้อ่านได้สองรอบแล้วสารภาพตามตรงว่ารอบแรกอ่านไม่รู้เรื่องเลยครับ พออ่านสักรอบที่สองเริ่มอินกับเรื่อง แต่ยังไม่เท่าไหร่ถ้าว่าง ๆ ผมก็จะหยิบมาอ่านอีก
ตัวหนังสือที่งดงาม เรียบง่าย ไร้เดียงสาแสดงถึงความจริงของชีวิตปรากฏขึ้น ได้อย่างเด่นชัดที่สุด เนื้อเรื่องเล่าถึงการเดินทางของเจ้าชายตัวเล็ก ๆ คนหนึ่งที่เรียนรู้หลาย ๆ สิ่งเกี่ยวกับชีวิตจากการเดินทางไปพบคนประเภทต่าง ๆ มีทั้งพระราชา ชายขี้เมา นักธุรกิจ คนจุดโคมตามถนน ฯลฯ แต่ละคนหมกมุ่นกับงานหรือความคิดของตนเพื่อหนีสภาพความเป็นจริงซึ่งตนไม่ยอมรับทั้ง ๆ ที่ยังไม่รู้ชัดว่าสิ่งที่ตนประสงค์คืออะไร แต่เมื่อเจ้าชายน้อยมาพบสุนัขจิ้งจอกในทะเลทรายนั่นแหละ เขาจึงได้ตระหนักว่า ความจริงของชีวิตนั้นคือชีวิตต้องการความรัก
ผมอ่านเรื่องเจ้าชายน้อยจบลงได้สะกิดใจผมให้รำลึกถึง “ สิ่งที่สำคัญ ” ตอนหนึ่งในหนังสือที่กล่าวว่า “ เราจะมองเห็นแจ่มชัดด้วยหัวใจเท่านั้น สิ่งสำคัญนั้นไม่อาจเห็นได้ด้วยดวงตา ”
และในเรื่องผมก็ประทับใจตอนที่เจ้าชายน้อยเจอกับสุนัขจิ้งจอกมากที่สุด เพราะว่าตอนนี้มันแสดงให้เห็นว่า เพื่อนไม่ต่างอะไรกับดอกกุหลาบของเจ้าชายน้อย มิตรภาพก็ต้องการการบ่มเพาะ การดูแลเอาใจใส่ การทนุถนอมน้ำใจและเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ ย่อมไม่ต่างอะไรกับการรดน้ำพรวนดิน มิตรภาพย่อมต้องใช้เวลา แม้บางครั้ง มิตรภาพอาจจะถูกสั่นคลอน เหมือนที่มีเจ้าแกะคอยเฝ้าทำลายดอกไม้ แต่หากเราดูแลมันอย่างดีสุดท้ายเจ้าแกะก็ทำอะไรไม่ได้
คุณค่าที่ผมได้รับจากการอ่านเรื่องเจ้าชายน้อยก็คือ เรื่องเจ้าชายน้อยเป็นนิทานที่แฝงอะไรไว้มากมาย ถ้าเราอ่านแบบไม่ตีความก็จะเข้าใจแบบหนึ่ง แต่ถ้าตีความก็จะเข้าใจอีกแบบหนึ่ง แล้วถ้าตีความลึก ๆ เรื่องนี้แฝงคติปรัชญาแง่คิด มิใช่นิทานเพ้อ ๆ ฝัน ๆ ที่มีจำหน่ายอยู่ดาดดื่น ผู้แปลก็แปลมาจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส อันเป็นฉบับดั้งเดิมโดยตรงเนื้อหาสาระจึงตรงกับต้นฉบับอย่างที่สุด สำหรับผมเรื่องเจ้าชายน้อยเล่มนี้ก็เหมือนเป็นคู่มือในการมองชีวิตเราดี ๆ นี้เองล่ะครับ
ดีมากค่ะกำลังมองหา เจอแล้ว ขอบคุณมากค่ะ
ผมก็ชอบและอ่านหลายรอบ ชอบรูป ขอบความเรียบง่ายครับ