สวัสดีครับ
เมื่อวานได้ประชุมแผนการทำงานกัน
เลยฉุกคิดประเด็นการแปลขึ้นมาครับ
ที่เขียนบันทึกนี้ไม่ได้จะมาเล่าเทคนิคการแปลนะครับ
แต่จะมาขอคำแนะนำซะมากกว่า
จากประสบการณ์ส่วนตัวแล้ว เวลาแปลงานต่างๆ ถ้าไม่ต้องนำเสนอต่อ เราจะเข้าใจเองในแบบของเรา
แต่ปัญหาอยู่ตรงที่ว่า ต้องนำเสนอต่อคนอื่น
นั่นล่ะครับ จะทำอย่างไรถึงจะให้คนอื่นเข้าใจเหมือนที่เราเข้าใจ
เวลาทุกครั้ง ผมจะพยายามอ่านให้จบย่อหน้า แต่ถ้าเยอะไปก็อ่านทีละประโยค
แล้วเขียนที่เราแปล ตรงๆ ตัวนั่นไว้ก่อน
เมื่อได้ครบทั้งย่อหน้าแล้ว ค่อยมาสรุปใจความอีก
แบบนี้อาจจะเสียเวลาสักหน่อย แต่เราจะสามารถสรุป และนำเสนอด้วยภาษาที่เข้าใจได้ง่ายครับ
แล้วเทคนิคของท่านอื่นๆ เป็นอย่างไรบ้างครับ
เพราะภาษาอังกฤษ กับภาษาไทย มีหลักภาษาไม่เหมือนกันมั้งครับ เวลาแปล มันจะฟังดูแปลกๆ ในหนแรก ต้องนำมาเกลาอีกรอบ ก็จะฟังดูรื่นหูขึ้น
ยกตัวอย่างเช่น ภาษาอังกฤษ ชอบมี passive voice แต่ภาษาไทย ไม่ค่อยมี :)
สวัสดีครับ
โดยมากแปลเสร็จแล้ว จะพักไว้ก่อน แล้วค่อยมาอ่าน
เพราะบางทีเราติดกับสำนวนภาษาอังกฤษ
เราอ่านที่เราแปลเองเข้าใจ แต่คนอื่นไม่เข้าใจ อิๆ
ถ้างานวรรณกรรม บางทีต้องอาศัยจุดแบ่งประโยคตามเขา
พวก full stop, comma นะครับ
ตัวเองใช้วิธีอ่านทั้งหมดแล้วทำความเข้าใจให้ได้ทั้งหมดก่อน
พบศัพท์เฉพาะเทคนิคนี่..ต้องขยันหน่อยเลยล่ะ ขยันถามผู้รู้ในสาขาวิชานั้น เพราะเปิดดิกบางทีเราอาจเลือกความหมายอันที่ ข้าง ๆ หรือ เบี่ยง ๆ ไปนิดหน่อย
จริง ๆ ถ้าถึงกับต้องถอดความแบบ"แปล"ไม่เชี่ยวค่ะ
อ่าน--> ทำความเข้าใจ
แล้วเขียนเองใหม่ด้วยภาษาเรา..พอทำได้ค่ะ
สวัสดีค่ะ
การแปลของหนู
จะใช้แบบอ่านทั้งหมดแล้วเรียบเรียงเป็นความคิดของตัวเองก่อนค่ะ
แล้วจึงค่อยๆแปลทีละประโยค
แต่ถ้าให้อ่านแล้วแปลเลยไม่สันทัดค่ะ
สวัสดีค่ะ
อ่านให้จบ เข้าใจ แล้วค่อยมาเรียบเรียง นะคะ บางคำแปลออกมา ถ้าเป็นภาษาทางการแพทย์ แล้วแปลตามประโยคจะเพี้ยนนะคะ แต่ส่วนมากจะอ่านเองเข้าใจเอง มากกว่า