คำว่ากอและตามพจนานุกรมให้ให้ความหมายดังนี้

กอและ ๑ (ถิ่น-ปักษ์ใต้) น. ชื่อเรือประมงตามชายฝั่งทะเลทางภาคใต้ รูปร่างยาวเพรียว หัวและท้ายเรือแหลมสูง เขียนลวดลายสีสันต่าง ๆ ไว้อย่างสวยงาม

กอและ ๒ (ถิ่น-ปักษ์ใต้) น. เรียกอาหารชนิดหนึ่ง ทำด้วยไก่ที่ถอดกระดูกชุบเครื่องปรุงรส ปิ้งให้สุก ว่า ไก่กอและ

ไก่กอและ เป็นกอและตามความหมายที่สอง เป็นอาหารที่มีชื่อเสียง ว่ากันว่าไปขายกันถึงประเทศจีน ตามประสบการณ์ไม่ใช่มีเฉพาะไก่ ปลาก็มี ที่บ้านผมแม้แต่หอยก็เสียบไว้กอและไปมา

ตามหนังสือพจนานุกรม คำพ้องไทย-มลายู ของท่านแปลกที่ผมถืออยู่ ท่านไปเทียบคำว่า กอและ กับคว่า gulai บ้านเราเรียกว่า ฆูลา ก็คือแกงนั้นเอง ไก่กอและ(หรือปลา หอย)ก็คือไก่ที่ชุปแกงนั้นเอง

 (มีคนเสนอการทำไก่กอและแล้วในนี้ อ่านได้นะครับ http://gotoknow.org/blog/kahagum/86563)

แต่ผมเข้าใจว่า กอและ คือ แฆและ ก็แปลว่ากลิ้ง  เพราะอาหารจะถูกเรียกว่ากอและก็ต่อเมื่อปิ้งพลิกไปพลิกมาหรือกลิ้งไปกลิ้งมาบนไฟร้อนๆ (แต่ทุกวันนี้มีเจอที่ไม่ได้ปิ้งแล้วทำแบบนึ่งเรือเสียบไม้แล้วไปตั้งไว้ในหม้อที่มีแกงข้นๆ) ดังนั้นคว่า กอและ แฆและ Giling หรือ กลิ้ง ก็น่าจะมาจากคำคำเดียวกัน

กลิ้งไป กลิ้งมา นั่นคืออาการอย่างหนึ่งของเรื่อที่อยู่ทะเล เลยเรียกว่าเรือกอและ ผมเข้าใจตามนี้

เรือกอและลักษณะนี้เข้าใจว่าถูกเปลี่ยนชื่อใหม่แล้ว
เรียกว่า ปาตะกือระ(ท้ายตัด)

ความเข้าใจของผมถูกหรือเปล่าครับ ถ้าไม่ถูกช่วยเสนอแนะได้นะครับ

 

   
   
  .
 
 
 
  .