ผะ เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว แปลว่า ตี ส่วนหมี แปลว่าทำให้หลง รวมกันเป็น "ตีปัญหาให้แตก"

ใครชอบลับสมอง ประลองปัญญา  มาทายปริศนานี้กันค่ะ

กู   พืชรสเผ็ดร้อน        ทำยา

กู   กิ่งก้านสาขา          แผ่กว้าง

กู   กระโดนสองขา      ยงโย่

กู   ฟาดง้าวร่อนคว้าง   หั่นย้ำฮัวหยง

หากใครเคยได้เล่นผะหมี อ่านแล้วคงทราบว่าผะหมีที่เขียนข้างต้นนี้มีลักษณะเป็น "ผะหมีผวน"  อาจารย์สนองชาติ  เศรษฐสิโรตม์  ท่านเคยเป็นนายโรงผู้คิดปริศนาให้ผู้อื่นทาย    ท่านบอกว่าภายหลังมีคำว่า "โจ๊ก" ใช้แทนคำว่า "ผะหมี" ในบางท้องที่ มีความหมายถึงการเล่นทายปัญหากันสนุก ๆ  เพื่อความบันเทิง  ไม่ใช่เรื่องเอาจริงเอาจังนัก  ตามที่ท่านได้เล่าให้ฟัง...รู้สึกว่า เป็นการเล่นที่ออกรสชาติ ทั้งผู้เล่น (ผู้ทายปัญหา)  นายโรง (ผู้คิดปริศนา) และผู้ชม อาจารย์เล่าว่าสมัยก่อนชอบเล่นกันมาก โดยเฉพาะงานวัด  ผะหมีมีการคิดปริศนาเป็นคำประพันธ์หลายชนิด คือ โคลงสี่สุภาพ  ดอกสร้อย  สักวา  กาพย์  กลอน  กลบท  ฉันท์  และพลิกแพลงวิธีการทายให้น่าสนุกสนานยิ่งขึ้น