ล่าสุด!

มีตัวอย่างเด็ดๆ จาก พี่ ศน.อ้วน อยู่ท้ายบันทึกครับ (ห้ามพลาด!)


 

ในภาษาไทยเรา มีการแกล้งเขียนวรรคตอนผิดๆ เพี้ยนๆ ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปไกล

ตัวอย่างคลาสสิคเช่น ข้อความข้างขวดยาที่ว่า

(ยาขวดนี้) "กินแล้วแข็ง แรงไม่มี โรคภัยเบียดเบียน"

[วรรคตอนที่ถูกต้องคือ "กินแล้วแข็งแรง ไม่มีโรคภัยเบียดเบียน" ]

 

ส่วนในภาษาอังกฤษซับซ้อนกว่ามาก เพราะมีเครื่องหมายวรรคตอน (punctuation) เต็มไปหมด

ใช้ถูกก็ดีไป ใช้ผิด (หรือแกล้งใช้ผิด) ความหมายอาจเปลี่ยน

บางทีจากหน้ามือ...กลายเป็น...หลังคาบ้าน...ได้ทีเดียว ;-)

 

มาดูตัวอย่างคลาสสิคของฝรั่งกันหน่อย

 

An English professor wrote the words,

"a woman without her man is nothing"

on the blackboard and directed the students to punctuate it correctly.

(อาจารย์สอนภาษาอังกฤษเขียนคำต่อไปนี้บนกระดานดำ

"a woman without her man is nothing"

แล้วก็บอกให้นักศึกษาใส่เครื่องหมายวรรคตอนให้ถูกต้อง)


 
The men wrote: "A woman, without her man, is nothing."

(นักศึกษาชายเขียนว่า : "หญิงใดไร้ชายเคียงข้าง หญิงนั้นย่อมไร้ค่า")


 
The women wrote: "A woman: without her, man is nothing."

(นักศึกษาหญิงเขียนว่า : "ผู้หญิง : ชายใดไร้เธอเคียงข้าง ชายนั้นย่อมไร้ค่า")

 

 

นี่แค่เบาะๆ เดี๋ยวช่วยกันหามาเพิ่มอีกดีกว่า ภาษาอะไรก็ได้

 


 

ตัวอย่างจากพี่ ศน.อ้วน (ความคิดเห็นที่ ..)

    พี่อ้วนมีตัวอย่างมาแจมด้วยละ..ค่อนข้างเรทอาร์ แต่พบบ่อยนะคะ

  • ในการชำเรา ต้องใช้มีดคมๆ ปาดตา

       [ในการชำ เราต้องใช้มีดคมๆ ปาดตา]

  • ห้ามพนักงานหญิงนุ่งกางเกงใน วันนี้เพราะมีวิทยากรมาบรรยาย (อิอิ..)

      [ห้ามพนักงานหญิงนุ่งกางเกงในวันนี้ เพราะมีวิทยากรมาบรรยาย]

  • ฆ่าแหม่มปาดคอ หอยเหวอะหวะที่ชายหาดพัทยา

      [ฆ่าแหม่มปาดคอหอย เหวอะหวะที่ชายหาดพัทยา]

 

ขอบคุณที่อ้วนมากครับ...เห็นภาพเลยครับ (แหะ...แหะ)

 


 

ขอบคุณ พี่ออ-สรนันท์ ตุลยานนท์ สำหรับลิงค์เกี่ยวกับ Punctuation ต่อไปนี้

(ค้นด้วยคำว่า meaning changed with punctuation added)