สวัสดี น้องกวิน
ลองไปค้นหนังสือ Interpretative Translations of Thai Poets by M.R. Seni Pramoj หน้า 27 ระบุไว้อย่างนี้ครับ
ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง เรียมครวญ
หึ่งหึ่งใช่ลมหวล พี่ไห้
ฝนตกใช่ฝนนวล พี่ทอด ใจนา
ร้อนใช่ร้อนไฟไหม้ พี่ร้อนรนกาม
(ตัวสะกดต่างกันเล็กน้อย)
BOOM, BOOM I NOT HEAVEN'S WRATH, I MOAN.
CRASH, CRASH! NOT CYCLONE, I FRET.
POUR, POUR! NOT RAINFALL, I SIGH. MY HEART
FIRE? NO FIRE BURNS YET! I BURN WITH LOVE.
ส่วนศรีปราชญ์ก็เอามั่ง
เรียมร่ำน้ำเนตรถ้วม ถึงพรหม
พาหมู่สัตว์จ่อมจม ชีพม้วย
พระสุเมรุเปื่อยเป็นตม ทบท่าว ลงนา
หากอักนิฏฐ์ฉ้วย พี่ไว้จึงคง
TEARS, TEARS, I POUR OUT HEAVEN'S HIGH.
DROWNING BEASTS OF ALL KINDS, WASTE LAID.
MOUNT EVEREST INCLINES INTO MUD.
WITH BRAHMA'S TIMELY AID YOUR LOVER STILL STANDS.


เมนูของ chiew-buncha





เมื่อ พ. 09 ก.ค. 2551 @ 00:40
#734461
สวัสดีครับ พี่ดาว
หนังสือนี่อยากส่งให้อยู่แล้วครับ แต่เดี๋ยวขอไปตรวจสต็อกดูก่อนว่าเหลือเล่มไหนมั่ง
ภาพใหม่ (และภาพก่อนหน้านี้อีก 2 ภาพด้วย) ดูพี่ใจดีจังครับ ไม่เห็นจะดุเลย ^__^