ไว้พรุ่งนี้เช้ามัทมาแก้ให้ แล้วจะเมลส่งกลับไปให้นะคะ รอแป๊บนึงนะคะ พอดีมาเจอข้อความตอนดึกไปหน่อย กู๊ดไนท์ก่อนค่ะวันนี พรุ่งนี้จะตื่นแต่เช้าค่ะ้
ความเห็น (4)
ตกลงตัดสินใจทำให้เสร็จก่อนนอนดีกว่า กลัวตื่นสาย : P ส่งไปให้แล้วนะคะ รบกวนส่งสารมาหน่อยนะคะ ถ้าได้รับแล้ว
- ขอบคุณค่ะ หมอมัท ได้รับแล้ว ด้วยความขอบคุณค่ะ
- ทำให้มั่นใจขึ้นอีกเยอะเลย
หมอมัทคะ
- มีแต่คนชม ว่า ภาษาสวย
- แต่ขออนุญาตตัด grass-root ออกนะคะ ฮิ ฮิ
- แล้วในความหมาย seniors' club กับ elderly club ต่างกันอย่างไรหรือคะ เพราะว่า ใน paper ต่างๆ ที่ review หมออ้อย (วรางคนา) ผู้ review บอกว่า มักเห็นคำว่า elderly club น่ะคะ
- ๕๕๕ คิดอยู่เหมือนกันค่ะว่าจะใส่คำว่า grass-root ดีไม๊ มัทเอามาจาก Bangkok Charter ข้อ 3 นั่นแหละค่ะ
-
คำว่า elderly จริงๆเป็น adjective ค่ะ อ.ของมัท ที่นี่ทุกคนให้ช่วยกันรณรงค์ใช้ให้ถูก เพราะจริงๆ elderly club แปลว่า ชมรมที่เก่าแก่ไปซะนั่น : )
-
จริงอยู่ค่ะ ฝรั่งเองก็ใชคำว่า the elderly เป็นคำนาม แต่เราไม่ต้องไปตามค่ะ ให้ใช้ the elder แทน เดี๋ยวนี้คนใช้กันถูกเพิ่มขึ้นมากค่ะ
- พี่หมอนนท์และคณะจะตัดสินใจใช้คำว่า elders' club หรือ elderly persons' club แทน seniors' club ก็ได้ค่ะ ถูกเหมือนกัน
- แต่คำว่า seniors' club หรือ seniors club
เป็นที่นิยมมากกว่า
- ลอง google เทียบดูแล้วพบว่าการใช้คำว่า elderly club เหมือนมีต้นตอมาจาก paper ของคนจีนและคนไทยนี่แหละค่ะ