บทของวันนี้ อ่านแล้วคิดถึงคุณจตุพรผู้ที่มีบทบาทในกระบวนการสร้างเด็กคุณภาพให้เมืองไทย โดยไม่ต้องเป็นคุณพ่อคุณแม่ ข้อความในบทกลอนเป็นเรื่องธรรมดาที่ถ้าหากเราทำได้ จะเกิดผลที่มีค่ามหาศาลต่ออนาคตของโลกค่ะ
เอามาฝากพร้อมคำแปลเช่นเคยค่ะ
All Mothers Are Sisters,
All Fathers Are Brothers
มวลหมู่พ่อแม่นั้นหรือคือพี่น้องกัน
and All Children Are One
และเด็กๆทั้งหลายนั้นคือหนึ่งเดียว
When you interact with children
you must always keep in mind
that everything you do and say
has an enormous impact on their lives
เมื่อปฏิสัมพันธ์กับเด็ก ต้องคิดเสมอว่าทุกสิ่งทุกอย่างที่เราทำหรือพูดมีอิทธิพลอย่างมหาศาลกับชีวิตของพวกเขา
If you treat children
with love and respect
it will be easier for them
to love and respect themselves and others
หากเราปฏิบัติต่อเด็กๆด้วยความรักและให้เกียรติ ก็จะเป็นการง่ายต่อพวกเขาที่จะรักและให้เกียรติตนเองและผู้อื่น
If you treat children
with freedom and honesty
it will be easier for them
to develop confidence in their
abilities to make decisions
หากเราให้อิสระและความจริงใจกับเด็กๆ ก็จะเป็นการง่ายต่อพวกเขาที่จะสร้างความเชื่อมั่นในความสามารถของตัวเองที่จะตัดสินใจ
If you treat children
with intelligence and sensitivity
it will be easier for them
to understand the world
หากเราปฏิบัติต่อเด็กๆด้วยปัญญาและความละเอียดอ่อนก็จะเป็นการง่ายต่อพวกเขาที่จะเข้าใจความเป็นไปในโลก
If you treat children
with happiness, kindness and gentleness
it will be easier for them
to develop into adults capable
of enjoying all the beautiful things
in life
หากเราปฏิบัติต่อเด็กๆด้วยความสุข ความเมตตาและความอ่อนโยนก็จะเป็นการง่ายต่อพวกเขาที่จะเติบโตไปเป็นผู้ใหญ่ที่สามารถมีความสุขกับสิ่งสวยงามทั้งหลายในชีวิต
สำหรับท่านที่ต้องการตามอ่านต้นฉบับจริงของคุณ Susan Polis Schutz ก็ตามไปได้ที่ Online Edition of One World, One Heart เลยค่ะ มีรูปตัวหนังสือสวยๆให้ดูด้วยค่ะ ส่วนคำแปลสำหรับบทก่อนหน้านี้ก็ติดตามได้ที่ link ต่อไปนี้นะคะ
บทที่ 1, บทที่ 2, บทที่ 3, บทที่ 4, บทที่ 5, บทที่ 6 และ บทที่ 7
บทกวีตอนนี้ เชื่อมโยงไปถึงภารกิจการส่งเสริมสุขภาพของแม่และเด็ก และวัยเรียนและเยาวชน ของกรมอนามัยได้ด้วยนะคะ