สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub-title ไทย คงจะคุ้นเคยกับคำแปลแบบมั่วๆ เป็นอย่างดี
เลยมีนักสะสมรวบรวมไว้มาให้อ่านเล่นกัน...
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
(จากเรื่อง Prince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." = "โอ้ ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku!" = "คำนวณ ดูกู!" ...เดี๋ยวกูคำนวณให้ดูก่อน (ฮา)...อันนี้มาจาก Star Wars : Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ"
(แปลซะติดเรทเลยวุ้ย… :-P)
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะ เด็กน้อย"
24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (หมกมุ่นจิงๆ วุ้ย)
26. เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
อ่าน Sub-Titles แบบไทยๆ ไปแล้ว
ขอแนะนำ แปลชื่อหนัง...เป็นไทย (ฉบับเปิดพจนานุกรม) ของคุณหุย..ฮา
(เจ้าเก่าของแท้ประจำ "ขำขำ"... ^__^)
สวัสดีค่ะ อ.ดร.บัญชา
สวัสดีครับท่านอาจารย์...
อ่านแล้วนั่งหัวเราะคนเดียวหน้าจอเลยค่ะ ขำจริงๆ ชอบคำแปล Count Dooku มากๆ ทั้งของอาจารย์ ดร. บัญชา ธนบุญสมบัติ กับของ อาจารย์wwibul ด้วยค่ะ 5555
สวัสดีค่ะอาจารย์บัญชา
หัวเราะท้องคัดท้องแข็งเลยอะค่ะ คือว่าสุดยอดซับไทยเติ้ล ...... : )
55555+
ปวดท้องอีกแล้วครับ ขำจริงๆๆ
"Let's go!" =ปล่อยมันไป
ขอบคุณครับ
มีต่ออีกนิดครับ
ขอบคุณครับทุกท่าน ^__^
ทำให้ผมคิดถึงตอนเด็กๆ ที่ไปดูหนังกลางแปลง บางเรื่องโชคดี (?) ได้ไปยืนข้างๆ คนพากย์....อารายว้า?...ท่านนักพากย์เล่นใส่บทพูดเข้าไปเองสดๆ เลย ;-)
Look Out! = มองไปข้างนอก!
สมัยเด็กๆยังแปลแบบนี้เลยครับ อิอิ
Hello เดอ
เพื่อนพี่บางคนมันแกล้งไล่พี่ว่า "ชิ้ว ชิ้ว" แต่ตอนนี้กลับกลายเป็นดีไปแล้ว "Chill Chill" ครับ...อิอิ
กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
ด้ายจายโคตรๆๆๆ เลยคับ ฮาแตกกเลย อ่านไปหัวเราะแทบน้ำตาเล็ด ตลกอันนี้สุดๆ
เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
ถ้ามีเกร็ดอื่นๆ ก็นำมาฝากได้ที่นี่นะครับ ^__^