DVD Sub-Titles แบบไทยๆ (ขำได้ก็ดี) ^__^


ที่มา : Forwarded e-mail

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub-title ไทย คงจะคุ้นเคยกับคำแปลแบบมั่วๆ เป็นอย่างดี
เลยมีนักสะสมรวบรวมไว้มาให้อ่านเล่นกัน...
 



1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)

7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
(จากเรื่อง Prince and Me)

8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

12. "Oh my goodness." = "โอ้ ความดีของฉัน"

13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" 
       
"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" 
 
      (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14. "Count Dooku!" = "คำนวณ ดูกู!" ...เดี๋ยวกูคำนวณให้ดูก่อน (ฮา)...อันนี้มาจาก Star Wars : Episode II)

15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ"
(แปลซะติดเรทเลยวุ้ย… :-P)

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)

20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะ เด็กน้อย"

24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (หมกมุ่นจิงๆ วุ้ย)

26. เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน!  วันแรงงาน!"

27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"

 


อ่าน Sub-Titles แบบไทยๆ ไปแล้ว

ขอแนะนำ แปลชื่อหนัง...เป็นไทย (ฉบับเปิดพจนานุกรม) ของคุณหุย..ฮา

(เจ้าเก่าของแท้ประจำ "ขำขำ"... ^__^


คำสำคัญ (Tags): #ขำขัน
หมายเลขบันทึก: 93906เขียนเมื่อ 2 พฤษภาคม 2007 17:05 น. ()แก้ไขเมื่อ 20 พฤษภาคม 2012 05:27 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (13)

สวัสดีค่ะ อ.ดร.บัญชา

  • ตามมาฮา...ขำเอิ๊กๆๆๆๆ...เจ้าค่ะ
  • เดี๋ยวจะไปหามาช่วยเติมให้อาจารย์ค่ะ.
  • ขอบคุณค่ะ

 

สวัสดีครับท่านอาจารย์...

  • "Count Dooku" = "คำนวณ ดูกู!!"
  • ผมว่าเขาแปลไม่เหมาะเท่าไหร่
  • Count ไม่น่าจะแปลว่า คำนวณ นะครับ
  • ควรแปลว่า นับ
  • "Count Dooku" = "นับ ดูกู!!"

อ่านแล้วนั่งหัวเราะคนเดียวหน้าจอเลยค่ะ ขำจริงๆ ชอบคำแปล Count Dooku มากๆ ทั้งของอาจารย์ ดร. บัญชา ธนบุญสมบัติ   กับของ อาจารย์wwibul ด้วยค่ะ 5555

สวัสดีค่ะอาจารย์บัญชา

หัวเราะท้องคัดท้องแข็งเลยอะค่ะ       คือว่าสุดยอดซับไทยเติ้ล   ......  : )

  • " copy that,captain. "  =  ลอกนั่นเล้ย... กั๊ปตั๊น !........    

 

ฮา ค่ะ พี่ชิว เห็นด้วยๆ พวก subtittle แปลผิดๆ น่ะ เคยดู Mr. & Mrs. Smith ไม่ได้ดูพระเอกนางเอกค่ะ มัวแต่ รำคาญ subtittle ที่พระเอก นางเอก  ทะเลาะกันแล้ว แปล ผิดๆๆ กัน ทั้งเรื่อง เช่น พอคุยๆ กัน พระเอก นางเอก จะพูดแต่ "right" มันก็ "ขวา " กันทั้งเรื่องเลยอะ

อนิเมชั่นเรื่อง "Cropse Bride" ที่พระเอกต้องแต่งงานกับเจ้าสาวผี พระเอกชื่อ Mr.Van ทั้งเรื่อง เขาเรียกว่า คุณตู้  เลยแหละ
  • 55555
  • รู้แล้วใครสนับสนุนแผ่นผีบ้าง
  • อิอิ ผมก็เคย

 

55555+

ปวดท้องอีกแล้วครับ ขำจริงๆๆ

   "Let's go!" =ปล่อยมันไป

  ขอบคุณครับ

มีต่ออีกนิดครับ

  • "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
  • ภาษาใต้ น่าจะแปลอีกแบบ
  • "May the Force be with you." ="บางทีคุณอาจได้แรง (=ได้หรอย) !"

ขอบคุณครับทุกท่าน ^__^

ทำให้ผมคิดถึงตอนเด็กๆ ที่ไปดูหนังกลางแปลง บางเรื่องโชคดี (?) ได้ไปยืนข้างๆ คนพากย์....อารายว้า?...ท่านนักพากย์เล่นใส่บทพูดเข้าไปเองสดๆ เลย ;-)

 Look Out!  =  มองไปข้างนอก!

  สมัยเด็กๆยังแปลแบบนี้เลยครับ อิอิ

Hello เดอ

       เพื่อนพี่บางคนมันแกล้งไล่พี่ว่า "ชิ้ว ชิ้ว" แต่ตอนนี้กลับกลายเป็นดีไปแล้ว "Chill Chill" ครับ...อิอิ

 

กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

ด้ายจายโคตรๆๆๆ เลยคับ ฮาแตกกเลย อ่านไปหัวเราะแทบน้ำตาเล็ด ตลกอันนี้สุดๆ

เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"

ถ้ามีเกร็ดอื่นๆ ก็นำมาฝากได้ที่นี่นะครับ ^__^

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท