เชิญชวนทุกท่านร่วมกิจกรรม : แลกเปลี่ยนความรู้ผ่าน "หนังสือ" แทนความรักแด่ครอบครัว GotoKnow

อ่าน: 4263
ความเห็น: 96

ขอมอบดอกไม้...ให้คุณ

เพลงนี้น้าหงา (สุรชัย จันทิมาธร) แห่งวงคาราวาน ได้นำมาดัดแปลง ใส่เนื้อร้องไทย เป็นเพลง "ดอกไม้ให้คุณ" ดังเป็นพลุแตก

สองสามวันก่อน ผมค้นหาเพลงจากนักร้องท่านหนึ่ง (Detty Kurnia) ปกติจะร้องเพลงภาษาซุนดา (จะเล่าในบันทึกถัดไป) แต่เผอิญได้เจอเพลงของเด๊ตตี้ กูระเนีย ในยูทูบ ฟังไปสักพัก อ้าว เพลงนี้คุ้นจริงๆ ลงมือค้นหาเพิ่มเติม ก็พบว่าเป็นเพลงญี่ปุ่น ชื่อว่า ฮะนะ (花) หมายถึง ดอกไม้ ผู้แต่งคือ Syo-kichi Kina  ก็เลยลองหาที่เป็นนักร้องญี่ปุ่นมาฟัง ก็ได้เพลงที่เห็นข้างล่างนี้ครับ ใครร้องก็ไม่ทราบ อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก

ช่วงแรกร้องเสียงสด ไม่มีดนตรีคลอ น้ำเสียงหนักแน่นชัดเจนมาก จึงนำมาเปิดเป็นเพลงแรก

ส่วนของคุณเด็ตตี้นั้น เริ่มอินโทรเป็นเสียงไวโอลิน ไพเราะมาก ลองคลิกฟังข้างล่างนี้นะครับ

 

เพลงนี้น้าหงา (สุรชัย จันทิมาธร) แห่งวงคาราวาน ได้นำมาดัดแปลง ใส่เนื้อร้องไทย เป็นเพลง "ดอกไม้ให้คุณ"  ดังเป็นพลุแตก ต่อมาพี่แจ้ (ดนุพล แก้วกาญจน์) นำไปร้องตามสไตล์พี่แจ้ ก็โด่งดังไปอีกคน ปัจจุบันนี้เพลง "ดอกไม้ให้คุณ" ยังนิยมร้องกันทั่วไป ทั้งแบบฉบับเพื่อชีวิตของน้าหงา และแบบพี่แจ้

 

ดอกไม้ให้คุณ

คำร้อง สุรชัย จันทิมาธร

ขอมอบดอกไม้ในสวนนี้เพื่อมวลประชา
จะอยู่แห่งไหนจะใกล้จะไกลจนสุดขอบฟ้า
ขอมอบความหวังดั่งดอกไม้ผลิสดไสวงามตา
เป็นกำลังใจให้คุณ
เป็นกำลังใจให้เธอ
เป็นสิ่งเสนอให้มา

ดวงตะวันทอแสง
มิถอยแรงอับรา
เป็นเปลวไฟที่ไหม้นาน
เป็นสายธารที่ชุ่มป่า
เป็นแผ่นฟ้าทานทน


ดวงตะวันทอแสง
มิถอยแรงอับรา
เป็นเปลวไฟที่ไหม้นาน
เป็นสายธารที่ชุ่มป่า
เป็นแผ่นฟ้าทานทน

ขอมอบดอกไม้ในสวน
ให้หอมอบอวลสู่ชน
จงสบสิ่งหวังให้สมตั้งใจ
ให้คลายหมองหม่น
ก้าวต่อไปตราบชีวิตสุด
ดุจกระแสชล
**เป็นกำลังใจให้ คุณ
เป็นกำลังใจให้ เธอ
เป็นสิ่งเสนอให้คุณ (ซ้ำ ** 3)

ฟังเพลงน้าหงาครับ :>

http://www.neibert.com/images/QueenAnneDSCF0785.jpg

*ต้องขออภัยอีกเช่นเคย หากเปิดฟังเสียงไม่ได้ครับ

หมวดหมู่: ดนตรี ศิลปะ วรรณกรรม บันเทิง
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ Copyright
สร้าง: อา. 08 มิ.ย. 2551 @ 23:02 แก้ไข: อา. 08 มิ.ย. 2551 @ 23:21

ความเห็น

91.
P
เทียนน้อย
เมื่อ พฤ. 05 ก.พ. 2552 @ 21:53
#1113949 [ ลบ ]

สวัสดีค่ะอาจารย์

มาชมดอกไม้ค่ะ มอบดอกไม้กำลังใจ

โอยาซึมินาไซ

ขอบคุณค่ะ

92.
P
Little Jazz
เมื่อ พฤ. 05 ก.พ. 2552 @ 22:28
#1114038 [ ลบ ]

เอาเพลงนึงมาตอบแทนค่ะ รับรองว่ารุ่นบก.ต้องเคยฟังแน่นอน แต่น้อยคนที่จะรู้จักหน้าตาคนร้อง 細川たかし 北酒場 ดูแล้วขำท่าเต้นอย่างแรง ถ้าเอาแว่นตาใส่ให้ก็เป็นโนบิตะตอนโตนั่นเอง

93.
P
Little Jazz
เมื่อ ศ. 06 ก.พ. 2552 @ 18:25
#1115298 [ ลบ ]

เจอคนแปลความหมายไว้ด้วยค่ะ ครบแย้ว งานนี้บันทึกสมบูรณ์

- Hana - Flower
詞・曲 喜納晶吉
Lyrics, music by Kina Shoukichi
Translation by Mink
-------------------------------------------------------------------------------------

川は流れて どこどこ行くの 人も流れて どこどこ行くの
kawa wa nagarete dokodoko yuku no hito mo nagarete dokodoko yuku no
The river flows and goes far. People also flow and go far.

そんな流れが つくころには 花として 花として 咲かせてあげたい
sonna nagare ga tsuku koro ni wa hana to shite hana to shite sakasete agetai
When that flow arrives, I want to make flowers bloom as flowers, as flowers.

泣きなさい 笑いなさい いつの日か いつの日か 花を咲かそうよ
nakinasai warainasai itsu no hi ka itsu no hi ka hana wo sakasou yo
Cry. Laugh. One day, one day let's make the flowers bloom.


        涙流れて どこどこ行くの 愛も流れて どこどこ行くの
        namida nagarete doko doko yuku no ai mo nagarete doko doko yuku no
        Tears flow and go far. Love also flows and goes far.

        そんな流れを この胸に 花として 花として むかえてあげたい
        sonna nagare wo kono mune ni hana to shite hana to shite mukaete agetai
        I want to take that flow in my heart and welcome it with flowers, with flowers.

        泣きなさい 笑いなさい いつの日か いつの日か 花を咲かそうよ
        nakinasai warainasai itsu no hi ka itsu no hika hana wo sakasou yo
        Cry. Laugh. One day, one day let's make the flowers bloom.


花は花として笑いもできる 人は人として涙も流す
hana wa hana to shite warai mo dekiru hito wa hito to shite namida mo nagasu
Flowers can laugh as flowers. People can cry as people.

それが自然の歌なのさ 心の中に 心の中に 花を咲かそうよ
sore ga shizen no uta nano sa kokoro no naka ni kokoro no naka ni hana wo sakasou yo
That is a song of nature. In our hearts, in our hearts, let's make the flowers bloom.


        泣きなさい 笑いなさい いつの日か いつの日か 花を咲かそうよ
        nakinasai warainasai itsu no hi ka itsu no hi ka hana wo sakasou yo
        Cry. Laugh. One day, one day let's make the flowers bloom

        泣きなさい 笑いなさい いつの日か いつの日か 花を咲かそうよ
        nakinasai warainasai itsu no hi ka itsu no hi ka hana wo sakasou yo
       
Cry. Laugh. One day, one day let's make the flowers bloom

94.
30
pietoro [IP: 124.120.135.102]
เมื่อ อา. 12 ก.ค. 2552 @ 23:35
#1406380 [ ลบ ]

Rimi Natsukawa ร้อง

95.
P
วอญ่า-ผู้เฒ่า-natachoei--
เมื่อ อ. 14 ก.ค. 2552 @ 02:03
#1408826 [ ลบ ]

สวัสดีครับท่าน ธ.วัชชัย พาดพิงท่านเรื่องผ้าไว้ที่บ้านคุณตันติราพันธ์ ขอความกรุณาแวะไปดูให้หน่อยครับ ด้วยความขอบคุณครับท่าน

96.
P
บัญชา ธนบุญสมบัติ
เมื่อ อา. 30 ส.ค. 2552 @ 08:28
#1516296 [ ลบ ]

อ.หมู (อู๊ดๆ)

        พี่ได้รับแรงบันดาลใจอย่างแรงจากบันทึกนี้ เลยไปค้นเพลง Subaru แล้วทำบันทึกไว้ที่นี่ครับ

        เพลง Subaru : YouTube + เนื้อร้อง + คำแปล

        ส่วนเพลง Hana นี่ พี่ดูดคลิปไป + นำคำแปลจาก ซูซาน ไปไว้ในบันทึกนี้ (ไม่มีอะไรใหม่ เพียงแต่อยากเก็บไว้เอง...อิอิ)

        ขอบคุณคร้าบบบ ^__^

 

ชื่อ:
อีเมล:
IP แอดเดรส: 38.107.191.114
ข้อความ:  
เรียกใช้งานตัวจัดการข้อความ
 
รหัสสุ่ม: ( ใส่รหัสสุ่มที่แสดงไว้ด้านบน )
  ยกเลิก หรือ ดูตัวอย่างก่อนบันทึก หรือ

บันทึกอื่นๆ