วันที่ไปงาน Gotoknow Forum ไม่ได้คุยกับ อ.beenman แต่ตอนขากลับ อ.ได้ทักบ้าง ดีใจที่ได้เจอและได้รู้จักตัวจริงๆ
ยิ่งวันนี้ได้อ่านเรื่อง ครูเพื่อศิษย์ ที่ อ.หมอวิจารณ์ แนะนำแล้วยิ่งรู้สึกว่าได้อ่านสิ่งดีมาก ชวนคิด ชวนติดตาม ชวนเอาเป็นแบบอย่าง
เลยได้อ่านบันทึกอื่นๆ ของอาจารย์ ยิ่งได้อ่านยิ่งได้ครับรู้ และมาสะดุดตรงชื่ออาจารย์ beeman 吴联乐 ที่มาภาษาจีนต่อท้าย นึกถึงเรื่องราวบางอย่างที่เกิดขึ้นบนโต๊ะ world cafe ในวันงาน
สมาชิกท่านหนึ่ง(ผมจำชื่อไม่ได้แล้ว) ได้ถามผมเกี่ยวกับภาษายาวี ผมก็ได้อธิบายว่า ภาษายาวีถูกต้องตามที่เขาได้ยินมา เพราะมันไม่ใช่ภาษา จริงๆแล้วเป็นภาษามลายู ยาวีมาจากคำว่าชวาก็คือเกาะชวา ภาษายาวีตามความหมายแล้วน่าจะเป็นภาษาชวา แต่ที่เราใช้อยู่ไม่ใช่ภาษาชวาทั้งหมด ผมว่าเป็นภาษาถิ่นของไทยภาษาหนึ่ง
เท่าที่ผมรู้ ภาษามลายูมีอยู่สองลักษณะ ลักษณะหนึ่งเขียนด้วยตัวอักษรโรมัน ลักณะนี้ประเทศมาเลเซียและอินโดนีเซียเขาใช้อยู่ ตอนหลังจะเรียกว่าภาษามาเลเซีย ภาษาอินโดนีเซีย อีกลักษณะหนึงจะเขียนด้วยอักษรอาหรับ ลักษณะนี้เท่าที่เจอจะมีเฉพาะในภาคใต้ของไทยเรา และหนังสือเก่าๆของมาเลเซีย แต่ของเราจะแตกต่างจากมาเลเซียตรงที่เราจะเน้นคำศัพท์ไปทางภาษาอาหรับ ไม่เหมือนมาเลย์กับอินโดจะเน้นไปทางอังกฤษ
ของเราจะเรียกว่า tulisan jawi (เขียนยาวี) แม้เราจะไปของอาหรับมาใช้แต่มีบางคำออกเสียงด้วยอักษรอาหรับไม่ได้ เลยต้องคิดประดิษฐ์ใหม่ เช่น คำว่า ปะการัง Batu Karang باتو كارڠ (ผมได้เขียนแล้วในบันทึกคำพ้อง ไทย-มลายู)
ตัวอักษร ڠ ไม่มีในภาษาอาหรับ แต่ภาษามลายูเขียนยาวีบ้านเรามีใช้เยอะ เพราะ ڠ จะมีเสียงเหมือน ng "ง" ก็เป็นปกติของภาษาไทยที่มีเสียง "ง" เยอะ
ที่ผมว่าเลียนแบบ อ.beeman 吴联乐 ก็ผมไปเติมส่วนท้ายของชื่อผมที่ใช้ในนี้ เป็น Ibm ครูปอเนาะڬورو فوندق (อาจารย์คงไม่ว่านะครับ)
ڬورو อ่านว่า guru ก็คือ คุรุ กูรู หรือ ครู
فوندق อ่านว่า ฟุนด็อก แต่บ้านเราจะเรียกง่ายๆว่า ปอเนาะ คงมาจากภาษาอาหรับเดิม فندق (ฟุนดุก) แปลว่าที่พักหรือโรงแรม
คำว่าปอเนาะบ้านเราจะหมายถึงสถาบันที่สอนศาสนาอิสลาม คิดว่ามาจากความหมายบ้านพักของนักเรียนซึ่งเป็นกระท่อมเล็กๆ รอบๆบ้านโต๊ะครู
จดจำกิจกรรมของอาจารย์เลย.. ระวังผมจะแก้แค้นนะ.. คนที่จะรับผลการแก้แค้นของผมคงเป็นศิษย์
เห็นได้ ถึงการเปลี่ยนแปลงเลยครับ
สวัสดีค่ะ
สวัสดีค่ะ
* เป็นกำลังใจให้ค่ะ
* ดีใจที่ได้พบเห็นค่ะ
* สุขกายสุขใจนะคะ