ตามข่าวสารบ้านเมืองและเรียนภาษาอังกฤษด้วย twitter


ช่วงนี้ค่อยหายเครียดกับสถานการณ์บ้านเมืองหน่อย ถึงแม้รู้ว่ามันไม่จบง่ายๆ ก็น่าจะดีขึ้นเพราะคนไทยก็ทราบถึงผลกระทบทางจิตใจจากเรื่องนี้ดี  เมื่อบ้านเมืองไม่สงบสุข เราประชาชนคนไทยก็ไม่สบายใจ แม้ว่าการชุมนุมจะห่างไกลเราแต่ผลกระทบจากความขัดแย้งทางการเมืองมันกระจายไปทุกหย่อมหญ้า ไม่มีใครไม่ได้รับผลกระทบ

ดิฉันเองกระหายในการเสพข่าวสาร อาศัยดูข่าวทีวีก็ไม่พอ ไม่ทันใจ ต้องตามข่าวกรองบ้างไม่กรองบ้างจาก twitter บางทีก็มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเหตุการณ์ไม่สงบมาให้ทบทวนอยู่หลากหลายคำ เรามาดูคำศัพท์ที่ดิฉันเจอใน twitter ค่ะ

 

After UDD leader turned themselves in, many did not want to go home cause they wre not sure about safety. Arson happened ASAP

- turned themselves in   เข้ามอบตัว ในที่นี้กล่าวถึงการเข้ามอบตัวของแกนนำเสื้อแดง

 

Red Shirts vow they're not finished despite army crackdown in Bangkok

 

- crackdown  การทำลาย ในที่นี่คือการสลายการชุมนุม

 

Thai troops told to shoot looters, arsonists on sight

- looters  มาจาก loot  คือการปล้น ลักทรัพย์ หรือขโมยของในช่วงเกิดจลาจลหรือภัย
  พิบัติ
- arsonists   นักวางเพลิง

 

Dr.Panitan is explaining the situation in Bangkok now. The government tries to resume people life into normalcy.


- resume normalcy  คืนสู่สภาวะปกติ 

Confirmed: CRES extends a curfew order forbidding the public to go outdoors from 8 p. m. to 6 a.m. (21 May, 2010)

- forbidding the public to go outdoors การที่ ศอฉ. ห้ามประชาชนออกนอกเคหสถานยามวิกาลหรือตามเวลาที่กำหนด ตามประกาศเคอร์ฟิว


36 arrested in Bangkok for violating curfew Sunday night:
http://bit.ly/b2776P /via @Nationnews

- violating curfew ฝ่าฝืนกฎเคอร์ฟิว

THE ARMY has given the red protesters an ultimatum - they must vacate before the deadline of 3pm today- in a minute (17 May, 2010)

- an ultimatum (a final proposition)  การยื่นข้อเสนอสุดท้าย
- vacate ให้ออกจากสถานที่นั้น

The death toll from civil unrest in Thailand since mid-March has risen to 88 with 1,885 wounded, the public health ministry said Monday(24 May, 2010)

- death toll ยอดผู้เสียชีวิต

- unrest  ความไม่สงบ



ขอเสริมเรื่องความหมายของ เคอร์ฟิว

การห้ามออกจากเคหสถาน หรือ เคอร์ฟิว (ฝรั่งเศส: couvre feu, อังกฤษ: curfew) หมายถึง คำสั่งของรัฐบาลให้ประชาชนกลับเคหสถานก่อนเวลาที่กำหนด อีกนัยหนึ่งคือการห้ามประชาชนออกจากเคหสถานภายในระยะเวลาที่กำหนด (มักเป็นเวลากลางคืน) ซึ่งเป็นการกำหนดขึ้นเพื่อรักษาความสงบเรียบร้อย หรือให้ความสะดวกต่อการปราบปรามกลุ่มเป้าหมาย

คำว่า "เคอร์ฟิว" มาจากภาษาฝรั่งเศสว่า couvre feu แปลว่า ดับไฟ (couvre = ดับ, feu = ไฟ) ซึ่งคำนี้ถูกนำมาใช้ในภาษาอังกฤษโดยสะกดว่า curfew
อ้างอิงจาก วิกีพีเดีย

 

Those violating this regulation may be subject to punishment of a prison term of not exceeding two years or a fine of not exceeding 40000 baht, or both

ผู้ใดฝ่าฝืนกฎที่ว่านี้ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสองปี หรือปรับไม่เกินสี่หมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ 

นี่แค่บางส่วนนะคะ มีศัพท์มากมายหลายหลากเมื่อสุดสัปดาห์นี้ที่ชาวไทยและต่างชาติที่ติดตามข่าวอัพเดททาง twitter กันเป็นล้านๆข้อความ บางอันก็เชื่อได้ บางอันก็เชื่อไม่ได้ เราต้องตามเช็คข่าวอีกทีก่อนที่จะ Retweet  การรีทวีต คือการคัดลอกข้อความเอาไปโพสในหน้า ของเรา คนที่ติดตามเรา Followers ก็จะได้เห็นข้อความที่เราคัดลอกมา เหมือนกับเป็นการบอกต่อทำนองนั้นหล่ะค่ะ Retweeting is taking a twitter message someone else has posted, and rebroadcasting that same message to your followers.

 

ได้แต่ภาวนา สวดมนต์ ขอบ้านเมืองจงสงบสุขโดยเร็ว

หมายเลขบันทึก: 361042เขียนเมื่อ 24 พฤษภาคม 2010 13:49 น. ()แก้ไขเมื่อ 20 มิถุนายน 2012 19:49 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกันจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (3)

ในความไม่สงบของบ้านเมือง ทำให้เราได้ความรู้ และศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มเติม
ดีจังเลยครับ
ขอร่วมภาวนา สวดมนต์ ให้บ้านเมืองจงสงบสุขโดยเร็วด้วยครับ

ขอบคุณครับอาจารย์

ขอบพระคุณค่ะครูนุ

นอกจากนั้นต้องคอยสอดส่องดูแลความเรียบร้อยของชุมชนของเราเองด้วยค่ะ

ตามมาเรียนด้วยคนครับอาจารย์ อาจารย์น้องอ้อมกลับมาแล้วหรือยังครับ ส่งข่าวด้วยครับ...

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท