วันก่อนพานิสิตในรายวิชา Academic Writing ไปห้องคอมพิวเตอร์เพื่อเขียนงานกลุ่มส่ง นิสิตบอกว่าชอบให้อาจารย์พามาใช้คอมพิวเตอร์มากๆ เพราะสามารถเข้าถึงแหล่งข้อมูลได้หลากหลาย แปลคำศัพท์อะไรไม่ได้ก็เปิดดิกชันนารีออนไลน์ได้เลย อาจารย์ก็ค่อนข้างจะทุ่นแรงได้มากเพราะนิสิตกลุ่มนี้คุ้นเคยกับการเขียนงานส่งโดยใช้คอมพิวเตอร์เป็นอย่างดี เครื่องมือทุ่นแรงของนิสิตอย่างหนึ่งคือ Google translate หลายคนที่เคยลองใช้ก็รู้ดีว่าถ้าพิมพ์ภาษาไทยแล้วมันจะแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษให้เลย
http://translate.google.co.th/#th|en|
ว้าวว....แหม อย่างนี้ใครก็เขียนภาษาอังกฤษได้แล้วสิ แต่อ๊ะ อ๊ะ เดี๋ยวก่อน เครื่องแปลภาษานี้มันจะเก่งขนาดนั้นทีเดียวหรือ บางประโยคก็แปลใช้ได้ แต่หากไปเจอประโยคซับซ้อนหรือคำที่มีหลายความหมายเข้าไป คุณก็จะได้ประโยคผิดไวยากรณ์กระจุย หากมาเขียนมาส่งอาจารย์ อาจารย์ก็จะกาๆ แดงเถือกผิดไปหมด
อย่างเช่นลองพิมพ์คำว่า "แม้ว่าแม่จะเหนื่อยแต่ยังสู้เพื่อลูก"
มันจะออกมาเป็น Even though tired, but still fight for the ball.
ผิดมหันต์ ประธานของประโยคก็ไม่มี แถมลูกก็กลายเป็นลูกบอลซะงั้น
คนละเรื่องเลย นี่แม่กลายเป็นมิดฟิลด์ไปตั้งแต่เมื่อไหร่หว่า...ฮิฮิ
ทีนี้อยากจะเขียนอะไรก็เขียนไป บางคำบางประโยคมันก็พอได้ แต่อย่างลืมว่าโครงสร้างภาษาไทยกับอังกฤษมีความต่างกันมาก บางทีประโยคที่ได้มันผิดความหมายไปมาก นิสิตก็ด้วยความอยากเขียนให้เสร็จก็ไม่ทันดู ส่งมาทีไรอาจารย์แทบจะตกเก้าอีัด้วยความประหลาดใจ
ฉันอยากทำให้พ่อแม่ ไม่ใช่ I want to be parents. อยากเป็นพ่อแม่ ซะงั้น
ควรจะเขียนว่า
I want to do it for my parents.
ฉันเคยเที่ยวกลางคืนบ่อย ไม่ใช่ I used to frequent at night.
ควรจะเขียนว่า
I used to go out very often at night.
ดังนั้นดิฉันจึงได้บอกนิสิตว่า Google translate นี่ก็ไม่ได้ห้ามใช้ แต่เวลาใช้ให้ระวัง
ว่ามันให้ประโยคอะไรมา ที่สอนไปในห้องยังต้องเอาไปใช้เสมอ
ไม่งั้นแล้วเขาก็ซื้อเครื่องแปลภาษามาสอนนิสิตแล้วสิ
ไม่มาจ้างครูตัวเป็นๆ อย่างนี้หรอก ฮิฮิ
ในกรณีวิชาการอ่านก็เหมือนกัน ค่อนข้างจะสะดวกคือ วางเรื่องที่เป็นภาษาอังกฤษลงไปแล้วก็จะได้คำแปลมาทั้งหมด แต่พออาจารย์ถามว่า What is the main idea of the paragraph? ก็หงายตึงไปตามๆกัน ถึงแปลเป็นไทยทั้งหมดก็ไม่ได้หมายความว่าจะหา main idea ได้
งานนี้นิสิตต้องระวังการใช้ให้ดี อย่าลืมว่าเทคโนโลยีทำให้อะไรๆสะดวกขึ้น แต่ไม่ได้หมายความว่าจะช่วยให้ความสามารถภาษาอังกฤษเราดีขึ้นไปด้วยจ๊ะ
สวัสดีอาจารย์น้องอ้อม ผมเจอบ่อยๆๆ บางคำแปลออกมาหวานเสียว ฮ่าๆๆ
หวาดเสียวขนาดไหนค้าา วานท่านพี่ยกตัวอย่างมาด่วนค่ะ
ผมเคยให้แปลมันชื่อเมื่อนานมาแล้วพบว่าผมชื่อ
Devil Spirit
ชื่อไทยออกมงคล ชื่ออังกฤษซาตานชัดๆ
สงสัยมันจะแปลถูกละมั้ง ฮิฮิ
Google Translate เป็นเพียงเครื่องมือใช่ไหมครับอาจารย์ ;)...
แต่อย่างไรก็ต้องอาศัยการควบคุมและดูแลจากบุคคลหรือผู้ใช้อยู่ดี
ขอบคุณครับ
สวัสดีค่ะอาจารย์ Wasawat Deemarn
นิสิตบางคนใช้กูเกิลทรานสเลท แล้วเอาไปเช็คแกรมม่าใน Spellchecker Plus แล้วเอามาเกลาเองอีกที
ก็มีความพยายามมาก เพราะเขารู้แล้วว่าเครื่องแปลมันไม่มีทางแปลถูก 100 %
งานนี้นิสิตได้ระวังในการใช้เครื่องมือที่ว่านี้เพิ่มขึ้นด้วยค่ะ
ขอบคุณค่ะที่แวะมาอ่าน :-)
Google translate มีประโยชน์กับนิสิตในระดับ lexicon และใช้ศึกษา collocation ครับ
แต่ในระดับ syntax ต้องมีองค์ประกอบอย่างอื่นอีกหลายอย่างครับ หุหุหุ
- เข้ามาทักทายและเรียนรู้จากอาจารย์ภาษาอังกฤษคนเก่งครับ
- ปัญหาการใช้ Google translate สำหรับนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษ คือ ไม่เข้าใจเรื่องการเรียบเรียงคำตามหลักไวยากรณ์ ทำให้แปลตรงตามตัวจึงอ่านภาษาอังกฤษไม่ได้ใจความ ผมก็เคยพบกับปัญหานี้ในช่วงที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษระดับมัธยมศึกษา
- การเรียนวิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย หรือ การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สำหรับผมแล้วเป็นการเรียนภาษาและไวยากรณ์ทางอ้อม ทำให้เราสามารถถ่ายทอดความคิดออกเป็นภาษาหนึ่งได้ถูกต้องตามหลักภาษา
สวัสดีค่ะ
ขอบคุณครูออมสินค่ะที่มาแวะเยี่ยม
อาจารย์ขจิตคะ
หนูเป็นลูกศิษย์อาจารย์เสน่ห์ค่ะ จำได้สิคะ ^_^