ไฮคุ (Haiku) เป็นบทกลอนของญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม ที่ได้ชื่อว่าสั้นที่สุดในโลก ใช้บรรยายสภาพความงดงามของธรรมชาติและมนุษย์ มีฉันทลักษณ์กำหนดไว้ 17 พยางค์ วรรคแรก 5 พยางค์ วรรคที่สอง 7 พยางค์และวรรคสุดท้าย 5 พยางค์ (สูตรง่ายๆ คือ 575) ใช้คำเรียบง่ายไม่ต้องมีคำคล้องจอง หรือสัมผัสนอกสัมผัสในแบบโคลงกาพย์กลอนของไทย (เหตุผลที่ไม่ต้องคล้อง เพราะภาษาญี่ปุ่นมีสระแค่ 5 เสียง あいうえお( a i u e o ) กับตัวสะกดอื่นอีก 1 ตัว และภาษาญี่ปุ่น 1 ตัวจะลากเสียงยาวเท่ากัน)
*** แต่ความจริง หากแต่งให้คำคล้องจองกันจะไพเราะและฟังรื่นหู ในการแต่งจะใช้ความรู้สึกบวกกับการจินตนาการ นิยมเสนอแนวคิดที่แปลกๆ หรือหักมุมลงในบรรทัดสุดท้าย แต่ควรเป็นเรื่องที่สร้างสรรค์เพราะจะส่งผลให้ผู้อ่านได้ข้อคิดหรือเกิดความประทับใจ นับว่าเป็นเรื่องโดดเด่นของกลอนไฮคุนั่นเอง ***
ขอนำเสนอบทกลอนไฮคุ ซึ่งนักเรียนชั้น ม ๖/๙ แผนการเรียนภาษาญี่ปุ่น ได้บรรจงแต่งกันอย่างสุดฝีมือโดยใช้ฐานของงานสวนพฤกษศาสตร์โรงเรียน ฯ คือต้นไม้ที่ปลูกอยู่ในบริเวณโรงเรียนกำแพงเพชรพิทยาคม จำนวน ๒๕๗ ต้น คัดเลือกต้นที่ชอบมากที่สุดมาสร้างสรรค์เป็นบทกลอนไฮคุ จินตนาการได้สุนทรีย์แค่ไหน…. ลองมาอ่านกันดูนะคะ
( สำหรับการนำเสนอครั้งนี้ จะเว้นวรรคคำ เวลาอ่านออกเสียงตัวอักษรโรมันจิ เพื่อให้อ่านง่ายขึ้นและออกเสียงได้ใกล้เคียงที่สุด ค่ะ)
しぜんかんしょうとはいく
(shi zen kan shou to hai ku)
ธรรมชาติอันสุนทรีย์กับกลอนไฮคุ
しんや と スポーン
こちの前 こううんだつ いいきもち
Ko chi no ma e kou un da tsu ii ki mo chi
ประดับอยู่หน้าบ้าน ไม้นามมงคลแห่งโชคลาภ อุ่นจิตสบายใจ
(“ワサナー” 。 パティパット)
“ วาสนา ” โดย ปฏิพัทธ์
きれいだよ うつくしいなあ このばらは
Ki rei da yo utsu ku shii naa ko no ba ra wa (ha)
มองดูช่างงดงาม สวยเลิศล้ำสง่างามตา ดังกุหลาบดอกนี้
(“ばら” 。サタクン)
“กุหลาบ” โดย ศตคุณ
バナナある 木といっぱいの かじつとめ
banana a ru ki to ip pai no ka ji tsu to me
ต้นไม้นามว่ากล้วย แผ่ใบสวยคลุมลำต้นอวบ ผลิดอกออกผลงาม
(“バナナ” 。 ワッタナポン)
“กล้วย” โดย วัฒนพงษ์
かぜつよく 木がゆれうごき きれいだよ
ka ze tsu yo ku ki ga yu re u go ki ki re i da yo
สายลมแรงพัดผ่าน ต้นไม้งามอ่อนลู่เอนไหว สวยสดงดงามตา
(“サッタバン”。 シャキイー)
“สัตตบรรณ” โดย ชาคีย์
花きれい いろたくさんで ここちいい
ha na ki re i I ro ta ku san de ko ko chi I i
ดอกไม้สวยงามตา หลายหลากสีมีให้เชยชม มองแล้วสบายใจ
(“ファーンファー”。 スピサラー)
“เฟื่องฟ้า” โดย ศุภิศรา
トンランダン いとやすらぎて きぎの下
ton ran dann I to ya su ra gi te ki gi no shi ta
ทองหลางด่างยืนต้น สง่าล้ำงามอร่ามตา ร่มเงาพาสุขใจ
(“トンランダン”。 スパチャイ)
“ทองหลางด่าง ” โดย ศุภชัย
大きな木 きいろいはっぱ うつくしや
o o ki na ki kii roi happa utsu kushi ya
ไม้ใหญ่ยืนตระหง่าน ใบเขียวสดแกมเหลืองอร่าม งามเกินพรรณา
(“パームスィッソンパンナー”。 スウィチヤー)
ปาล์มสิบสองปันนา ” โดย สุวิชา
あまいもの おいしくみのる いっしゅんかん
a mai mo no o I shi ku mi no ru is shun kann
ผลไม้แสนหวาน รสชาติกล่าวขานหวานอร่อย หนึ่งปีมีเพียงครั้ง
“ラムヤイ”。 パッチャヤーコン)
“ ลำไย ” โดย ปรัชญากร
しずかなる よるにめざめる げっこうか
shi zu ka na ru yo ru ni me za me ru gek ko u ka
ความเงียบในพงไพร ดอกบานสวยใสยามราตรี เปล่งแสงสะท้อนจันทร์
“ ラーティー”。 チラパット)
“ ราตรี ” โดย จิรพัชร์
においなく いろあかるくて それショーンショム
ni oi na ku iro a ka ru ku te so re shuanshumu
ดอกไม้ไม่มีกลิ่น สีสันสวยงามเจิดจรัส นี่คือดอกชวนชม
(“シォンショム”。 ワォラワン)
“ ชวนชม ” โดย วรวรรณ
まるいはの いろとりどりの たのしさよ
Ma ru i ha no I ro to ri do ri no ta no shi sa yo
ลั่นทมใบกลมมน ดอกมากล้นสีสันหลากหลาย เริงรื่นแสนสบาย
(“ラントム”。 ナラテップ(1))
“ ลั่นทม ” โดย นราธิป เลขที่ ๑
このポアと ゆうがたの川 きれいだよ
ko no boa to yu u ga ta no ka wa ki rei da yo
เหล่ากอบัวงดงาม ณ ริมฝั่งน้ำช่วงยามเย็น สวยสดสะคราญตา
(“ポア”。 ナラッチャダー)
“ บัว ” โดย ณรัชฎา
うつくしく きいろにそまりて むれるはな
Utsu ku shi ku ki iro ni so ma ri te mu re ru ha na
ต้นไม้แสนงดงาม เหลืองอร่ามดอกบานคงทน เป็นพวงพุ่มลานตา
(“ラーシャプルック”。 チョパガー)
“ ราชพฤกษ์ ” โดย ช่อผกา
スピーシの にんきあつまる たしゅのこう (“ゴンガイ”。 ナッスダー)
Supii shi no nin ki a tsu ma ru ta shu no kou
สายพันธุ์ที่หลากหลาย เป็นที่นิยมมิเสื่อมคลาย ดอกสีสวยงามตา
“ ขนไก่ ” โดย ณัฐสุดา
つよいザイ りっぱなおもい おちついた
Tsu yoi zai rippa na o mo i o chi tsui ta
ต้นไทรแสนแข็งแกร่ง ตราตรึงมั่นในความทรงจำ เปี่ยมใจสงบสุข
(“ザイ”。 ナワパット)
“ ไทร ” โดย นวภัทร
しろゲーウ よる いいにおい しあわせよ
Shi ro geeu yo ro i i ni oi shi a wa se yo
ดอกแก้วสีขาวสวย หอมรวยระรินยามค่ำคืน สุขสันต์เต็มตื้นใจ
(“ゲーウ”。 スパンサー)
“ แก้ว ” โดย สุพรรณษา
やみのなか ディンペッドのかおり きみおもつ
Ya mi no na ka dein peddo no ka o ri ki mi o mo tsu
ท่ามกลางยามราตรี ตีนเป็ดโชยกลิ่นหอมรวยริน หวนคิดถึงนวลนาง
(“ディンペッド”。 サスィポーン)
“ ตีนเป็ด ” โดย ศศิพร
ひのひかり センジャンきれい いいてんき
hi no hi ka ri sen shan ki rei i i ten ki
แสงตะวันสาดส่อง สะท้อนแสงจันทร์งดงามตา บรรยากาศเป็นใจ
(“センジャン”。 ユッタナー)
“ แสงจันทร์ ” โดย ยุทธนา
ケムの花 かおりほっする むしのこえ
kemu no ha na ka o ri hossu ru mu shi no ko e
เข็มงามนามดอกไม้ กลิ่นหอมอ่อนพึงปรารถนา เหล่าแมลงเซ็งแซ่
(“ケム”。チャュムチット)
“ เข็ม ” โดย เจียมจิต
マカームの あまいすっぱい おいしいね
ma kaamu no a mai suppai o I shii ne
ลองลิ้มรสมะขาม เปรี้ยวอมหวานคละเคล้ากันไป อร่อยลิ้นชิมเพลิน
(“マカーム”。ナラーティップ 2)
“ มะขาม ” โดย นราธิป ๒
จิรพัชร นราธิป ๒ อ . Shinya ปรัชญากร
สุพรรณษา นวภัทร วรวรรณ ศุภิศรา นราธิป ๑
ณรัชฎา ณัฐสุดา ช่อผกา เจียมจิต
ยุทธนา ชาคีย์ ปฏิพัทธ์ สุวิชา
....ไฮกุมากมาย ดอกไม้หลากหลายเพลิดเพลิน
ภาษาสวยเชื้อเชิญ จำเริญใจยากพรรณนา....
อยากแต่งเป็นบ้างค่ะ ติดขัดว่า เพิ่งหัดเรียนภาษาญี่ปุ่น ยังไม่ไปถึงไหน !
จะลองบ้างถ้ารู้จัก ไฮกุ มากกว่านี้
อาจารย์ธนิตย์คะ
* ดูแลเด็กกลุ่มนี้มาเกือบ ๓ ปีเต็ม รู้เท่า-รู้ทันกันจนมุกแป๊ก....
* กว่าจะเข็นบทกลอนไฮคุ ออกมาได้อย่างที่เห็น ต้องผ่านกระบวนการฝึกฝนและกลั่นกรองร่วมกันอย่างสมานสามัคคี...ก่อให้เกิดประโยชน์หลายอย่าง ทั้งด้านจิตสำนึกที่ดี- ด้านความตระหนักในคุณประโยชน์ของต้นไม้ และด้านความทราบซึ้งในคุณค่าของความสุขอันสุนทรีย์ค่ะ
* ขอบคุณ .... อาจารย์ธนิตย์นะคะ!
อาจารย์ธนิตย์คะ
* เพิ่งเสร็จสิ้นกิจกรรมค่าย Intensive Course & Halloween CAMP แต่ภาระงานที่ต้องเคลียร์เรื่องรายรับ-รายจ่ายและอื่นๆ ยังคงต้องสานต่ออีกสัก ๒ สัปดาห์(มั๊ง)
* ขอบคุณอาจารย์ธนิตย์นะคะที่ช่วยเผยแพร่กิจกรรม เมื่อคืนเข้าไปอ่านบันทึกแล้วแต่หมดแรงที่จะ `Comment นักเรียนของอาจารย์ธนิตย์ เก่งมากค่ะ
* คงต้องรีบไปตรวจข้อสอบและทำคะแนนเสียทีแล้วค่ะ เดี๋ยวไม่ทันการณ์... เฮ้ออออ!