One World, One Heart...หากคุณรักโลกนี้และรักตัวเอง โปรดอ่านค่ะ (11)


บทกลอนจาก Susan Polis Schutz เพื่อเราชาวโลกให้ร่วมใจกัน

และแล้วก็มาถึงบทก่อนสุดท้ายแล้วค่ะ บทนี้แปลไปก็คิดถึงผู้ช่วยทั้งหลายเช่น คุณ Handy, อ.กานดา, คุณขจิต อยากให้ช่วยตรวจตราแต่งเติมด้วยนะคะ เพราะชอบความในต้นฉบับ แต่หาคำภาษาเราที่ธรรมดาแต่สื่อความหมายยากจังค่ะ หนุ่มฝรั่งขี้นกข้างตัวก็ช่วยตรวจสอบความได้ แต่หาคำมาใช้ได้ตลกเกินกว่าแม่จะยอมรับได้ค่ะ ตัวเขาเองก็ขำ

อยากเห็นความสวยงามของต้นฉบับก็คลิกเข้าไปดูได้ที่
Online Edition of One World, One Heart นะคะ ส่วนบทแปลก่อนหน้านี้ ก็ตามอ่านได้ที่ link แต่ละบทได้เลยค่ะ บทที่ 1, บทที่ 2, บทที่ 3, บทที่ 4บทที่ 5,  บทที่ 6, บทที่ 7, บทที่ 8บทที่ 9 และ บทที 10

Music transcends barriers
among people

         เสียงดนตรีนั้นอยู่เหนือพรมแดนในหมู่ชน

Slow, soft songs
    eyes are sad and misty
        
เพลงช้านุ่มนวล ทำให้ดวงตาเศร้าโศก พร่ามัว
Fast songs
    eyes are sparkling
        
เพลงสนุกสนานเร่งร้อนทำให้ตาเป็นประกาย
Old familiar songs
    eyes are dreamy
        
เพลงเก่าที่คุ้นเคยทำให้ตาลอยเพ้อฝัน
Witty songs
    eyes are laughing
        
เพลงเฉียบคมเรียกเสียงหัวเราะได้
Religious songs
    eyes are wistful
        
เพลงทางศาสนาทำให้ใคร่ครวญ

When listening to our own music
we are all one
        
เมื่อฟังเพลงของเราเอง เราทั้งหลายคือหนึ่งเดียว

Let Everyone Sing in Harmony
มาร่วมกันร้องเพลงด้วยความปรองดอง

I see the hurt in your eyes
      ฉันเห็นความเจ็บปวดในดวงตาของคุณ
I see the joy in your eyes
      ฉันเห็นความรื่นรมย์ในดวงตาของคุณ
I see the fear in your eyes
      ฉันเห็นความหวาดกลัวในดวงตาของคุณ
We have the same laughter and tears
      พวกเราล้วนมีเสียงหัวเราะและน้ำตาเหมือนๆกัน

I smell the beautiful rose
      ฉันสัมผัสกลิ่นแห่งกุหลาบงาม
I smell the crisp, clear air
      ฉันสัมผัสได้ถึงบรรยากาศสะอาดสดใส
I smell the autumn leaves
      ฉันสูดกลิ่นของใบไม้ในฤดูใบไม้ร่วง
Nature's magnificent aromas are the same
    all over the world
      ความหอมที่มหัศจรรย์แห่งธรรมชาติล้วนเหมือนกันไปทั่วโลก

I hear the songs of birds
      ฉันสดับเสียงนกร้องเพลง
I hear the violins in the symphony
      ฉันได้ยินเสียงไวโอลินในวงซิมโฟนี
I hear the solitude of death
      ฉันได้ยินความวังเวงแห่งการสิ้นชีวิต
I hear the laughter of children playing
      ฉันได้ยินเสียงหัวเราะของเด็กๆยามเริงเล่น

We all listen to the same sounds
พวกเราล้วนสดับฟังเสียงเดียวกัน

หมายเลขบันทึก: 40456เขียนเมื่อ 23 กรกฎาคม 2006 19:24 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 กุมภาพันธ์ 2012 15:26 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกันจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (4)
  •  hear the songs of birds
          ฉันสดับเสียงนกร้องเพลง

    ผมขอใช้เป็น ฉันสดับเสียงสกุณาร้องเพลง เชยไปไหมครับ
  • ชอบมากครับ นึกว่า มี the sound of silence
  • ขอเอาไปเผยแพร่ต่อนะครับ
  • เนี่ยรอพี่ Handy เข้ามาเหมือนกัน
ขออนุญาตนำบล็อกเข้าเเพลเน็ตนะคะ เพราะสนใจที่จะเรียนรู้ภาษาในมุมมองต่างๆ ค่ะ ขอบคุณค่ะ

เขาเรียกว่า "ชีวิต" ใช่ไหมคะเนี่ยะ ...

We all listen to the same sounds
พวกเราล้วนสดับฟังเสียงเดียวกัน
 

จะหมายถึง ชีวิตของเราทุกคน ก็ต้องเผชิญอยู่ในชะตาชีวิตเช่นเดียวกัน ... เพราะฉะนั้น จงเร่งสร้างแต่กรรมดีกันดีกว่า

  • ชอบมากค่ะ   น่ารักที่สุดค่ะ
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท